Несмотря на широкую распространенность, вариант «Мицубиши» остается ошибочным с точки зрения норм русского языка. Еще 30% используют «Мицубиси», аргументируя это правилами русского языка. С другой стороны, сторонники точного следования правилам будут и дальше отстаивать единственно верный, с их точки зрения, вариант «Мицубиси». По мнению лингвистов, в ближайшие годы сохранится двойственное употребление названия Mitsubishi в русском языке.
Mitsubishi рассказала, как правильно называть марку на русском
“Для японца звучание “Митсубиши” режет слух, так как искажает наше родное слово”, – поясняет переводчик Кейко Сато. Согласно статистике упоминаний в СМИ и интернете, вариант “Митсубиши” встречается чаще. Однако в последние годы отмечается рост популярности варианта “Мицубиси”. Ответы желательно обосновывать и подкреплять правилами или еще чем либо. Другой рассказал историю о том, как продавец в автосалоне бренда в итоге “переиначил” название до неузнаваемости – на что-то вроде “Мидзубиси”.
«Митсубиси» или «Митсубиши» — как правильно?
Таким образом, с точки зрения японской фонетики вариант “Мицубиси” предпочтительнее. Это еще один аргумент в пользу того, чтобы использовать именно его в русской речи и письменности. Название «Mitsubishi» происходит от двух японских слов «mitsu» (три) и «hishi» (ромб), что в переводе означает «три ромба». Такое название было выбрано в честь герба семьи основателей компании. Есть примеры успешного ребрендинга компаний, когда смена неправильного названия кардинально улучшала их имидж. Оставшиеся 30% или колеблются между двумя вариантами, или вообще произносят слово искаженно, под свое усмотрение.
Несмотря на распространенность неверного варианта «Мицубиши», рекомендуется придерживаться правильного произношения «Мицубиси». Большинство японцев отмечают, что им ближе и понятнее вариант “Мицубиси”. Вариант “Митсубиши” воспринимается ими как “неправильный” и “искажающий” оригинальное название. Как видно из примеров, для перевода на русский предпочтительнее использовать систему Поливанова, где звучание получается ближе к оригиналу. Таким образом, в современном русском языке правомерно использовать как “Мицубиси”, так и “Митсубиши” – в зависимости от контекста и предпочтений говорящего. Причиной тому, отсутствие звука “ш” в японском языке, “Л” там тоже звучит несколько иначе.
А другой товарищ разработал систему под латиницу, и по его надо говорить МИЦУБИШИ. Поэтому электрический пробой и электрическая прочность судя по английскому языку второй вариант все-таки вернее. Правильным будет также произносить Сивик, собственно, руководствуясь всё тем же английским. Я могу ошибаться, так как я не филолог и японского языка не знаю. Таким образом, для японцев единственно верным является название “Мицубиси”.
Как неправильно писать
Согласно системе транслитерации Поливанова, разработанной еще в 1917 году, японское слово «mitsubishi» должно передаваться в русском языке как «Мицубиси». Правильно считать оба варианта верными с разных точек зрения. Например, никого не удастся заставить говорить “суси” вместо привычного “суши”, обзор брокера captrader хотя по правилам второй вариант неверен. Поэтому эксперты склоняются к тому, что в речи следует ориентироваться на сложившуюся традицию, а не на устаревшие правила. Так появились разночтения, связанные с тем, что системы Поливанова и Хэпберна были ориентированы на кириллицу и латиницу соответственно.
Вместо заключения: главное – качество, а не название
«Митсубиси» — это японская компания, которая специализируется на производстве автомобилей, электроники, судов и других продуктов. Слово «Митсубиси» происходит от японского слова «mitsu», что означает «три», и «bishi», что переводится как «бриллиант». Логотип компании представляет собой три ромба, объединенных вместе. «Митсубиси», «мидзубиси», «мицубиши» и прочие – в корне неправильные варианты. Запомните, что единственно правильным русскоязычным переложением названия бренда будет «Митсубиши».
Цистема Хэпберна использует латиницу, поэтому транскрибирует “си” как “shi”, что привычнее англоговорящим. Таким образом, пока преобладает вариант “Митсубиши”, хотя разрыв сокращается. В общем, произношение иностранных фамилий и брендов на русском, это часто и смешно, и путано. Кстати, именно вариант “Мицубиси” мне приходилось слышать чаще всего. Первоначально в 1870-х годах использовалась эмблема с изображением двух львов, символизировавших силу и надежность.
- Оставшиеся 30% или колеблются между двумя вариантами, или вообще произносят слово искаженно, под свое усмотрение.
- Споры о том, как правильно называть автомобили Mitsubishi – “Митсубиси” или “Митсубиши” – длятся уже не первое десятилетие.
- Логотип компании представляет собой три ромба, объединенных вместе.
- Японские лингвисты отмечают, что в названии “Митсубиси” присутствует именно звук “си”, а не “ши”.
Это касается и других подобных случаев, например слова «суши», которое по правилам Поливанова следовало бы писать как «суси». Ситуация с двумя вариантами названия Mitsubishi имеет аналоги в русском языке. Поэтому с точки зрения правил транслитерации вариант “Мицубиси” является наиболее верным. Система Поливанова, о которой говорилось выше, была разработана специально для перевода японских слов на русский язык.
По данным опросов, примерно 40% владельцев авто Mitsubishi придерживаются варианта «Мицубиши». С одной стороны, вариант «Мицубиши» настолько прочно укоренился, что вытеснить его полностью вряд ли удастся. В частности, 1 апреля 2018 года в прессе появилось сообщение о якобы готовящемся «переименовании» бренда в России в «Мицубиши Моторс». Однако в 2000-х годах компания попыталась утвердить в русскоязычном пространстве единый вариант «Мицубиши». Это подтверждает и видеоролик с японкой, произносящей названия автомобильных марок.
Написание марки Mitsubishi – не вопрос для большинства автолюбителей, а вот как правильно произносить его – «Митсубиси» или «Митсубиши» — многие не знают. Изначально, в 1990-х годах, в официальных документах на русском языке использовался вариант “Мицубиси”. Чтобы глубже разобраться в этом вопросе, рассмотрим правила транслитерации (перевода слов с одной письменности на другую). Японские лингвисты отмечают, что в названии “Митсубиси” присутствует именно звук “си”, а не “ши”. Поэтому вариант “Мицубиси” точнее передает оригинальное произношение. Чтобы определить наиболее правильный вариант для русского языка, обратимся к оригинальному японскому произношению.
Это также следует учитывать при выборе варианта в русском языке. Рассмотрим подробнее систему Поливанова, согласно которой японские слова переводятся на русский по определенным правилам. В частности, спорные слоги “си”, “цу” должны что такое индекс потребительских цен передаваться как “си”, “цу”, а не “ши”, “чу”. Поэтому вариант “Мицубиси” считается правильным с лингвистической точки зрения.
За более чем вековую историю компании ее логотип претерпел некоторые изменения, отражая корпоративную философию бренда. Например, во французском и испанском используется вариант, близкий к английскому, с “ши”. Например, один владелец авто жаловался, что его постоянно поправляют на “Мицубиши”, хотя он настаивает на верном “Мицубиси”.